100 грамм 9. Mai – Tag des Sieges

In der allerersten Episode unseres Podcast schenken wir euch gleich 100 грамм des antifaschistischen Sieges ein. С Днем Победы! Wir reden über die Bedeutung des Tages für uns und unsere Familien, über viele beeindruckende Bücher zu diesem Thema, lassen euch in einige Lieder hineinhören und sprechen über die Geschichte dieses Tages in der Sowjetunion und in Russland, unter anderem in Anlehnung an die großartige Vorlesung von Irina Schtscherbakova „Erinnerungen an den Krieg. Propagandistischer Mythos vs. „Grabenwahrheit“ auf arzamas.academy (RU).

In Deutschland wollen viele einen Schlussstrich ziehen, in Russland wird mit dem Tag eine patriotisch-nationalistische Politik betrieben – wir aber feiern, dass Nazi-Deutschland besiegt wurde, dass der „ Generalplan Ost“ gestoppt werden konnte, dass die Konzentrations- und Vernichtungslager befreit wurden… Und wir weinen um den hohen Preis dieses Sieges, um die Lager in der Sowjetunion, um unsere Familien.

Wie so vielen, helfen auch uns an diesem Tag 100 грамм – muss ja nicht gleich Wodka sein, nehmt erst einmal diesen Podcast!

100 Gramm 9. Mai – FOLGE ALS MP3

Bilder

Literatur

  • Alexijewitsch, Svetlana (1987 [1985]): Der Krieg hat kein weibliches Gesicht // Светлана Алексиевич (1985): У войны не женское лицо
  • Alexijewitsch, Svetlana (1989 [1985]): Die letzten Zeugen. Kinder im Zweiten Weltkrieg // Светлана Алексиевич (1985): Последние свидетели
  • Grossman, Wassili (1946 [1944]): Stalingrad // Василий Гроссман (1944): Сталинград
  • Grossman, Wassili (2007 [1950—1959]): Leben und Schicksal // Василий Гроссман (1980 [1950—1959]): Жизнь и судьба
  • Granin, Daniil / Adamowitsch, Ales (2018 [1979-1884]): Blockadebuch. Leningrad 1941–1944 // Алесь Адамович, Даниил Гранин (2013 [1979-1984]): Блокадная книга
  • David Benioff (2008): Stadt der Diebe
  • Solschenizyn, Alexander (1962 [1959]): Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch // Александр Солженицын (1962 [1959]): Один день Ивана Денисовича
  • Чингиз Айтматов (1963): Материнское поле
  • Tschingis Aitmatow (1958): Djamila // Чингиз Айтматов (1958): Джамиля

Musik

  • Бомбардировщики – в оригинале Comin‘ in on a Wing and a Prayer, перевод: Т. Сикорская и С. Болотин, аранжировка: А. Островский, исполнители: Леонид Утёсов в дуэте с дочерью Эдит // Bomberflieger – im Original Comin‘ in on a Wing and a Prayer, Übersetzung: T. Sikoskaja und S. Bolotin, Arangement: A. Ostrowskij, Interpret_innen: Leonid Utjosow im Duett mit der Tochter Edith.
  • День Победы – композитор: Давид Тухманов, поэт: Владимир Харитонов, исполнитель: Лев Лещенко // Tag des Sieges – Komponist: David Tuhmanow, Dichter: Wladimir Haritonow, Interpret: Lew Leschtschenko

„Этот День Победы / Порохом пропах, / Это праздник / С сединою на висках. / Это радость / Со слезами на глазах.“

„Dieser Tag des Sieges / Riecht nach Pulverrauch, / Diese Feier – / Mit den Schläfen silbergrau. / Diese Freude / Mit Tränen in den Augen.“

 

  • Журавли – композитор: Яна Френкель, стихи: Расул Гамзатов, перевод с аварского на русский язык: Наум Гребнев, исполнитель: Марк Бернес // Kraniche – Kompinistin: Jana Frenkel, Text: Rasul Gamzatow, Übersetzung aus dem Awarischen ins Russische: Nau, Grebnew, Interpret: Mark Bernes
  • Враги сожгли родную хату – композитор: Матвей Блантер, поэт: Михаил Исаковский, исполнитель: Эдуард Хиль // Der Feind hat verbrannt die heimatliche Hütte – Komponist: Matwej Blanter, Dichter: Michail Issakowskij, Interpret: Eduard Hil

„Хмелел солдат, слеза катилась, / Слеза несбывшихся надежд, / И на груди его светилась / Медаль за город Будапешт.“

„Trunken wurde der Soldat, eine Träne floß schnell, / unerfüllter Hoffnungen trauriger Rest. / Auf seiner Soldatenbrust glänzte so hell / die Medaille für die Stadt Budapest“

  • Дмитрий Шостакович, Симфония № 13 „Бабий яр“ на стихи Е. А. Евтушенко, солист: Сергей Лейферкус, хор и оркестр Государственного Приморского театра оперы и балета, дирижёр – Антон Лубченко // Dmitrij Schostakowitsch, Symphonie Nr. 13. „Babij Jar“ zum Poem von Ewgenij Ewtuschenko, Solist: Sergej Leiferkus, Chor und Orchester: Primorsky Stage of Mariinsky Theatre, Dirigent: Anton Lubtschenko
  • Туманы –  Музыка: Владимир Захаров, слова: М. Исаковский, исполняет: хор Пятницкого // Nebel – Musik: Wladimir Sacharow, Text: Michail Isakowskij, Interpretation: Russischer Volkschor „Pjatnizki“
  • 10-й батальон или Нам нужна одна победа из к/ф „Белорусский вокзал“ – автор: Булат Окуджава, исполнитель: Нина Ургант // Das 10. Bataillon oder Wir brauchen nur einen Sieg aus dem Film „Belorussischer Bahnhof“, Musik und Text: Bulat Okudschawa, Interpretin: Nina Urgant

„Здесь птицы не поют, / Деревья не растут, / И только мы — к плечу плечо — врастаем в землю тут. / Горит и кружится планета, / Над нашей Родиною дым… / И, значит, нам нужна одна — Победа, / Одна на всех — мы за ценой не постоим!“

„Hier singen keine Vögel, / Hier wachsen keine Bäume, / Und nur wir – Schulter an Schulter – wachsen hier in die Erde hinein. / Der Planet brennt und schwankt, / Über unserer Heimat steht der Rauch… / Und das bedeutet, wir brauchen nur eines – den Sieg, / Einen für alle, koste es, was es wolle!“

  • Последний бой – слова и музыка: Михаил Ножкин, исполнитель: Влад Нежный // Der letzte Kampf – Text und Musik: Michail Nozhkin, Interpret: Wlad Nezhnij
  • Einheitsfrontlied – Text: Bertolt Brecht, Musik Hanns Eisler; hier Piano-Version von Monsieur Jack​​​​​​​
  • Гимн защиты отечества или Свяще́нная война – музыка: Александр Александров, слова: Василий Лебедев-Кумач, исполнение: хор красной армии „Ансамбль Александрова“ // Der heilige Krieg – Musik: Aleksandr Aleksandrow, Text: Wassilij Lebedew-Kumatsch, Interpretation: Chor der Roten Armee „Alexandrow-Ensemble“

„Гнилой фашистской нечисти / Загоним пулю в лоб, / Отребью человечества / Сколотим крепкий гроб!“

„Dem verfaulten faschistischen Pack / Jagen wir eine Kugel in die Stirn, / Für den Abschaum der Menschheit / Bauen wir einen stabilen Sarg!“


Weitere Links

Zum Umgang mit den Veteran:innen im heutigen Russland – einige Videos von Ёшкин Крот (Yoshkin Krot auf Twitter, RU), einem Projekt von МБХ медиа (MBK Media, RU):

„Помогите! Мне 93-й год, я замерзаю, ветеран войны. (…) Всю войну прошла, а теперь издеваются надо мной“

„Helft mir! Ich bin beinahe 93, ich erfriere, Kriegsveteranin. (…) Den ganzen Krieg habe ich durchgemacht und jetzt verhöhnen sie mich“


Fotoarchiv zum Tag des Sieges


Ein Spielklassiker aus den 1990ern mit Informationen zu Held:innen der Panzerschlachten (Infos: RU, Spiel: Universalsprache): Игра ВОС „Герои танковых сражений. Одержи виртуальную победу“


Übersetzung des Gedichts von Isakowskij aus Viktor Suworow (2002): Marschall Schukow. Lebensweg über Leichen, übersetzt von Bernd Reimann

Alle anderen Übersetzungen: ТЯ

Dieser Beitrag wurde unter Podcast-Episoden 2021 veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.