In der zweiten Episode unseres Podcasts wollten wir uns eigentlich mit Russisch-, Deutsch- und Jüdischsein beschäftigen und haben bemerkt: Diskussionen über Identität sind schön und gut, ihr Gegenstand aber befindet sich nicht im luftleeren Raum, sondern in konkreten gesellschaftlichen Verhältnissen. Deshalb sprechen wir in dieser Folge über die gesellschaftliche Basis migrantischer Identität und versuchen, uns aus materialistischer Perspektive dem Thema Identitätspolitik anzunähern.
Wie war es für uns, inmitten von Kartoffeln aufzuwachsen bzw. zu leben? Wie können identitätspolitische Ansätze kritisiert und trotzdem als berechtigter Zugang zu politischen Fragen wahrgenommen werden? Was genau bedeutet Zugehörigkeit für uns, welche Rolle spielt Klasse bei dem Ganzen und wie können wir diese Verhältnisse überwinden?
Diese und viele weitere Themen schneiden wir in der Episode an, unterstreichen unsere Ideen mit passender Musik und trinken auf die Widersprüche!
Viel Spaß euch beim Hören!
100 Gramm Kartoschki: FOLGE ALS MP3

Mitglieder des Roten Frontkämpferbundes (RFB) und des Kommunistischen Jugendverbandes Deutschlands (KVJD) versammelt unter einem Transparent mit der Losung „Wir sind die Jugend des Hochverrats“, Quelle: http://www.deutschefotothek.de/documents/obj/71016629
Musik
- Гражданская Оборона – Я всегда буду против // Grazhdanskaja Oborona – Ich werde immer dagegen sein
- Terrorgruppe – Opa
- Песня из мультфильмa „Антошка“, Sowjetischer Kinderfilm Antoschka
- Егор Летов – Государство // Jegor Letow – Der Staat
„Бессловесные в мире брани
Зрячие в мире пустых глазниц
Балансирующие на грани
Своих свобод и чужих границ
(…)
Мы убили в себе государство“„Wortlos in einer Welt des Fluchens
Sehend in einer Welt der leeren Augenhöhlen
Balancierend am Rande
Der eigenen Freiheiten und der fremden Grenzen
(…)
Wir haben den Staat in uns getötet“
- Собака бывает кусачей из мультфильма „Большой секрет для маленькой компании“, музыка: Сергей Никитин, слова: Юнна Мориц // „Der Hund ist zuweilen bissig“ aus dem Zeichentrickfilm „Ein großes Geheimnis für die kleine Gesellschaft“, Musik: Sergej Nikitin, Text: Junna Moriz
„Собака бывает кусачей
Только от жизни собачей.
Только от жизни, от жизни собачей,
Собака бывает кусачей.Собака хватает зубами за пятку,
Собака съедает гражданку лошадку,
И с ней гражданина кота,
Когда проживает собака не в будке,
Когда у нее завывает в желудке.
И каждому ясно, что эта собака
Круглая сирота.Никто не хватает зубами за пятку,
Никто не съедает гражданку лошадку,
И с ней гражданина кота,
Когда у собаки есть будка и миска,
Ошейник, луна и в желудке сосиска.
И каждому ясно, что эта собака
Не круглая сирота“„Ein Hund kann zuweilen bissig sein
Nur vom Hundeleben.
Nur vom Hundeleben, vom Hundeleben
Ist ein Hund zuweilen bissig.Der Hund beißt jemandem in die Ferse,
Der Hund frisst die Bürgerin Pferd
Und mit ihr den Bürger Kater,
Wenn der Hund keine Hundebude hat,
Wenn ihm der Magen knurrt
Und es jedem klar ist, dass dieser Hund
Ein volles Waisenkind ist.Niemand beißt anderen in die Fersen,
Keiner frisst die Bürgerin Pferd
Und mit ihr den Bürger Kater,
Wenn er eine Hundebude und einen vollen Napf hat,
Ein Halsband, den Mond und eine Wurst im Bauch
Und es ist allen klar, dieser Hund
Ist kein Waisenkind“
„Нужно что-то делать, куда-то идти
Нужно что-то делать, куда-то прийти“„Man muss etwas machen, man muss irgendwo hingehen.
Man muss etwas machen, man muss irgendwo hingehen.“
Major Strasser: „What is your nationality?“
Rick: „I’m a drunkard.“
Captain Renault: „That makes Rick a citizen of the world.“Major Strasser: „Welche Nationalität haben Sie?“
Rick: „Ich bin Trinker.“
Kapitän Renault: „Das macht aus Rick einen Mann von Welt.“
- Slime – Deutschland muss sterben
- Fehlfarben – Ein Jahr (Es geht voran)
- Die Internationale (Instrumentalversion)
Literaturempfehlungen, Beiträge, Filme
- Zu jedem Anlass die passenden Marx-Zitate:
„[…] das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum inwohnendes Abstraktum. In seiner Wirklichkeit ist es das ensemble der gesellschaftlichen Verhältnisse“ (MEW 3: 6)
„[…] es handelt sich hier um die Personen nur, soweit sie die Personifikation ökonomischer Kategorien sind, Träger von bestimmten Klassenverhältnissen und Interessen“ (MEW 23: 16)
„Zur Verwandlung von Geld in Kapital muß der Geldbesitzer also den freien Arbeiter auf dem Warenmarkt vorfinden, frei in dem Doppelsinn, daß er als freie Person über seine Arbeitskraft als seine Ware verfügt, daß er andererseits andre Waren nicht zu verkaufen hat, los und ledig, frei ist von allen zur Verwirklichung seiner Arbeitskraft nötigen Sachen“ (MEW 23: 183)
- Michail Bulgakow (1925): Hundeherz // Михаил Булгаков (1925): Собачье сердце
„Сами знаете, человеку без документов строго воспрещается существовать“ (Шариков в „Собачьем сердце“ Михаила Булгакова)
„Sie wissen selbst, einem Menschen ohne Dokumente ist es streng verboten zu existieren“ (Scharikow aka Bellow in Michail Bulgakows „Hundeherz)
Zutaten: 1 Jude, 12 Deutsche, 5cl Erinnerungskultur, 3cl Stereotype, 2 TL Patriotismus, 1 TL Israel, 1 Falafel, 5 Stolpersteine, einen Spritzer Antisemitismus
Zubereitung: Alle Zutaten in einen Film geben, aufkochen lassen und kräftig schütteln. Im Anschluss mit Klezmer-Musik garnieren.
Verzehr: Vor dem Verzehr anzünden und im Kino genießen. 100% Koscher.
- Erica Zingher (22.11.2020): Jüdische Kontingentflüchtlinge: Was wächst auf Beton?, taz.de
- FES, Erinnerungsorte der Sozialdemokratie: Vaterlandslose Gesell:innen
„Der Klassengegensatz zwischen Arbeit und Kapital war […] der grundlegende, die einzelstaatlichen und nationalen Grenzen überschreitende, gesellschaftliche Widerspruch“
- Neue Deutsche Medienmacher:innen: Gegendarstellung zum Bild-Artikel vom 05.06.2021 „So finanziert die Regierung Kartoffel-Rassismus“
- Ekaterina Emeliantseva et. al (2008): Einführung in die Osteuropäische Geschichte
Spiel & Spaß
- Test auf WOS „Welche Kartoffel sind Sie? (RU) // тест ВОС „Какая вы картошка“
- Test auf WOS „Was für ein:e Russ:in sind Sie? Überprüfen Sie, wie nah Sie Ihren Wurzeln sind“ (RU) // тест ВОС „Какой Вы русский? Проверьте, насколько вы близки к корням“
- Test auf WOS „Russland – riesig, unberechenbar, deins. Wie gut kennen Sie die russische Realität“ (RU, geht aber ohne jegliche Sprachkenntnisse – einfach das passende Bild anklicken) // тест ВОС „Россия – огромная, непредсказуемая, твоя. Как хорошо вы знаете отечественную реальность“
Übersetzungen: ТЯ